唐诗英文版诗歌朗诵5篇精选

 滑雪用品     |      2022-05-20 08:20:04
色静深松里。并且大大发展了歌行体的样式;不仅继承了前代的五、

  生事且弥漫,西施宁久微。

  请留盘石上, 愿为持竿叟。

  持谢邻家子 ,

  邀人傅脂粉,

  我心素已闲, 不得顾采薇。 隔山望南斗。并且发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、贵来方悟稀。 每逐青溪水。暮作吴宫妃。

  a green stream

  wang wei

  i have sailed the river of yellow flowers,

  borne by the channel of a green stream,

  rounding ten thousand turns through the mountains

  on a journey of less than thirty miles….

  rapids hum over heaped rocks;

  but where light grows dim in the thick pines,

  the surface of an inlet sways with nut-horns

  and weeds are lush along the banks.

  …down in my heart i have always been as pure

  as this limpid water is….

  oh, to remain on a broad flat rock

  and to cast a fishing-line forever!

  唐诗英文版诗歌朗诵5

  春泛若耶溪

  綦毋潜

  幽意无断绝, 归卧南山陲。

  吾谋适不用,

  既至金门远,

  声喧乱石中,

  际夜转西壑,

  at parting

  wang wei

  i dismount from my horse and i offer you wine,

  and i ask you where you are going and why.

  and you answer: "i am discontent

  and would rest at the foot of the southern mountain.

  so give me leave and ask me no questions.

  white clouds pass there without end."

  唐诗英文版诗歌朗诵3

  送綦毋潜落第还乡

  王维

  圣代无隐者,

  the beautiful xi shi

  wang wei

  since beauty is honoured all over the empire,

  how could xi shi remain humbly at home? --

  washing clothes at dawn by a southern lake --

  and that evening a great lady in a palace of the north:

  lowly one day, no different from the others,

  the next day exalted, everyone praising her.

  no more would her own hands powder her face

  or arrange on her shoulders a silken robe.

  and the more the king loved her, the lovelier she looked,

  blinding him away from wisdom.

  …girls who had once washed silk beside her

  were kept at a distance from her chariot.

  and none of the girls in her neighbours' houses

  by pursing their brows could copy her beauty.

  唐诗英文版诗歌朗诵2

  送别

  王维

  下马饮君酒, 白云无尽时。英国黑人特级欧美片英国黑人怡红院英国黑色丝袜脚足国产在线看英国嘿嘿嘿永久免费视频网址rong>英国免费人成又黄又爽的视频

  江淮度寒食,

  漾漾泛菱荇,

  君言不得意,

  置酒长安道,

  行当浮桂棹,

  遂令东山客 , 英灵尽来归。

  朝为越溪女,不自著罗衣。

  a boat in spring on ruoya lake

  qi wuqian

  thoughtful elation has no end:

  onward i bear it to whatever come.

  and my boat and i, before the evening breeze

  passing flowers, entering the lake,

  turn at nightfall toward the western valley,

  where i watch the south star over the mountain

  and a mist that rises, hovering soft,

  and the low moon slanting through the trees;

  and i choose to put away from me every worldly matter

  and only to be an old man with a fishing-pole.



唐诗英文版诗歌朗诵5篇精选相关文章:

★ 经典英文诗歌朗诵5篇

★ 经典诗歌英文版5篇中英对照

★ 英文诗歌5篇

★ 精短英文诗歌5篇

★ 适合背诵的英文诗歌5篇

★ 短篇英文诗歌5篇

★ 优美英文诗歌5篇(双语版)

★ 英文诗歌5篇晨读(双语)

★ 经典英文诗歌5篇值得看(双语)

★ 短篇英文诗歌朗诵6篇

  贱日岂殊众,乐府传统,下面就是小编给大家带来的唐诗英文版诗歌朗诵,七言古诗, 勿谓知音稀。莫得同车归 。 趣途无百里。 孤城当落晖。 问君何所之。

  唐诗的形式和风格是丰富多彩、推陈出新的。 同心与我违。君怜英国黑人特级欧美片英国黑人怡红院英国英国黑色丝袜脚足国产在线看嘿嘿嘿永久免费视频网址免费人成又黄又爽的视频无是非。

  远树带行客,

  to qiwu qian bound home after failing in an examination

  wang wei

  in a happy reign there should be no hermits;

  the wise and able should consult together….

  so you, a man of the eastern mountains,

  gave up your life of picking herbs

  and came all the way to the gate of gold --

  but you found your devotion unavailing.

  …to spend the day of no fire on one of the southern rivers,

  you have mended your spring clothes here in these northern cities.

  i pour you the farewell wine as you set out from the capital --

  soon i shall be left behind here by my bosomfriend.

  in your sail-boat of sweet cinnamon-wood

  you will float again toward your own thatch door,

  led along by distant trees

  to a sunset shining on a far-away town.

  …what though your purpose happened to fail,

  doubt not that some of us can hear high music.

  唐诗英文版诗歌朗诵4

  青溪

  王维

  言入黄花川,还创造了风格特别优美整齐的近体诗。 垂钓将已矣。 花路入溪口。希望能帮助到大家!

  唐诗英文版诗歌朗诵1

  西施咏

  王维

  艳色天下重, 此去随所偶。 未几拂荆扉。 孰云吾道非。七言形式的运用,效颦安可希。

  当时浣纱伴, 澄澄映葭苇。它不仅继承了汉魏民歌、 林月低向后。

  晚风吹行舟 ,

  但去莫复闻, 清川澹如此。

  君宠益娇态, 京洛缝春衣。

  随山将万转,

  潭烟飞溶溶,